O věrnosti překladu

To chci

Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kapitole druhé, věnované jazyku beletrie, v kapitole třetí, věnované jazyku literatury faktu a literatury odborné, celý popis

Uloženo v:

Podrobná bibliografie

Hlavní autor
František Štícha, 1950-
Typ dokumentu
Knihy
Fyzický popis
284 stran ; 21 cm
Vydáno
Praha : Academia, 2019
Vydání
Vydání první
Témata
Bibliografie
Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky
ISBN
9788020029447

Vybrat instituci:

MARC

LEADER 00000nam a2200000 i 4500
001
003 CZ-PrKAN
005 20200907100649.0
007 ta
008 190205s2019 xr e 001 e cze
020 |a 9788020029447  |q (brožováno) 
040 |a ABA001  |b cze  |e rda 
041 1 |a cze 
072 7 |a 81  |x Lingvistika. Jazyky  |2 Konspekt 
080 |a 81'25  |2 MRF 
080 |a 81'255.4  |2 MRF 
080 |a 27-234  |2 MRF 
080 |a (0:82-4)  |2 MRF 
100 1 |a Štícha, František,  |d 1950-  |7 mzk2003175437  |4 aut 
245 1 0 |a O věrnosti překladu /  |c František Štícha 
250 |a Vydání první 
264 1 |a Praha :  |b Academia,  |c 2019 
300 |a 284 stran ;  |c 21 cm 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a bez média  |b n  |2 rdamedia 
338 |a svazek  |b nc  |2 rdacarrier 
504 |a Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky 
520 |a Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout.  |b Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kapitole druhé, věnované jazyku beletrie, v kapitole třetí, věnované jazyku literatury faktu a literatury odborné, a v kapitole čtvrté, věnované shodám a rozdílům v překladech bible, rozebírána krok za krokem věrnost slovu, slovnímu spojení, syntaktické konstrukci, slovosledu, stylu slova, věty a textu, metafoře a výrokům o jazyce. Pozornost je věnována jak místům vyloženě nevěrným a případům sporným, tak překladům obsahově i formálně dokonalým - z hlediska cílového jazyka i z hlediska jejich věrnosti originálu. Nakladatelská anotace. 
546 |a Částečně text v různých jazycích 
650 0 7 |a teorie překladu  |7 ph116430  |2 czenas 
650 0 7 |a překladatelství  |7 ph124891  |2 czenas 
650 0 7 |a literární překlady  |7 ph122392  |2 czenas 
650 0 7 |a biblické překlady  |7 ph115820  |2 czenas 
650 0 9 |a theory of translation 
650 0 9 |a translating 
650 0 9 |a literary translations 
650 0 9 |a Biblical translations 
655 7 |a eseje  |7 fd132213  |2 czenas 
655 9 |a essays 
910 |a ABE309  |b II 6404 
996 |b 460260115291  |h II 6404  |l HLAVNI  |r DOSPELE  |s A  |n 0  |a 0  |w 14924  |t ABE309.14924