O věrnosti překladu
Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kapitole druhé, věnované jazyku beletrie, v kapitole třetí, věnované jazyku literatury faktu a literatury odborné, … celý popis
Uloženo v:
Podrobná bibliografie
- Hlavní autor
- Typ dokumentu
- Knihy
- Fyzický popis
- 284 stran ; 21 cm
- Vydáno
-
Praha :
Academia,
2019
- Vydání
- Vydání první
- Témata
- Bibliografie
- Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky
- ISBN
- 9788020029447
Vybrat instituci:
MARC
| LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | |||
| 003 | CZ-PrKAN | ||
| 005 | 20200907100649.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 190205s2019 xr e 001 e cze | ||
| 020 | |a 9788020029447 |q (brožováno) | ||
| 040 | |a ABA001 |b cze |e rda | ||
| 041 | 1 | |a cze | |
| 072 | 7 | |a 81 |x Lingvistika. Jazyky |2 Konspekt | |
| 080 | |a 81'25 |2 MRF | ||
| 080 | |a 81'255.4 |2 MRF | ||
| 080 | |a 27-234 |2 MRF | ||
| 080 | |a (0:82-4) |2 MRF | ||
| 100 | 1 | |a Štícha, František, |d 1950- |7 mzk2003175437 |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a O věrnosti překladu / |c František Štícha |
| 250 | |a Vydání první | ||
| 264 | 1 | |a Praha : |b Academia, |c 2019 | |
| 300 | |a 284 stran ; |c 21 cm | ||
| 336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a bez média |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a svazek |b nc |2 rdacarrier | ||
| 504 | |a Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstříky | ||
| 520 | |a Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. |b Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kapitole druhé, věnované jazyku beletrie, v kapitole třetí, věnované jazyku literatury faktu a literatury odborné, a v kapitole čtvrté, věnované shodám a rozdílům v překladech bible, rozebírána krok za krokem věrnost slovu, slovnímu spojení, syntaktické konstrukci, slovosledu, stylu slova, věty a textu, metafoře a výrokům o jazyce. Pozornost je věnována jak místům vyloženě nevěrným a případům sporným, tak překladům obsahově i formálně dokonalým - z hlediska cílového jazyka i z hlediska jejich věrnosti originálu. Nakladatelská anotace. | ||
| 546 | |a Částečně text v různých jazycích | ||
| 650 | 0 | 7 | |a teorie překladu |7 ph116430 |2 czenas |
| 650 | 0 | 7 | |a překladatelství |7 ph124891 |2 czenas |
| 650 | 0 | 7 | |a literární překlady |7 ph122392 |2 czenas |
| 650 | 0 | 7 | |a biblické překlady |7 ph115820 |2 czenas |
| 650 | 0 | 9 | |a theory of translation |
| 650 | 0 | 9 | |a translating |
| 650 | 0 | 9 | |a literary translations |
| 650 | 0 | 9 | |a Biblical translations |
| 655 | 7 | |a eseje |7 fd132213 |2 czenas | |
| 655 | 9 | |a essays | |
| 910 | |a ABE309 |b II 6404 | ||
| 996 | |b 460260115291 |h II 6404 |l HLAVNI |r DOSPELE |s A |n 0 |a 0 |w 14924 |t ABE309.14924 | ||