Historie překladatele : cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)
Monografie mapující postavení českých překladatelů ze skandinávských jazyků v letech 1890-1950. Publikace je cenným zdrojem informací, jejichž prostřednictvím se seznamujeme v historickém kontextu s českou překladatelskou praxí 1. poloviny 20. století. Za pomoci analýzy četné korespondence významných osobností tohoto oboru (H. Kosterka, … celý popis
Uloženo v:
Podrobná bibliografie
- Hlavní autor
- Typ dokumentu
- Knihy
- Fyzický popis
- 205 stran : ilustrace, portréty, faksimile ; 21 cm
- Vydáno
-
Příbram :
Pistorius & Olšanská,
2014
- Vydání
- Vydání první
- Edice
- Scholares ;
svazek 42
- Témata
- Popis jednotky
- Vydáno ve spolupráci s Ústavem české literatury a komparatistiky FF UK
- Bibliografie
- Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík
- ISBN
- 978-80-87855-14-0
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 4107364 | ||
003 | CZ-PrMKP | ||
005 | 20250212105549.3 | ||
008 | 171201s2014----xr-----f----------0-cze-- | ||
015 | |a cnb002594281 | ||
020 | |a 978-80-87855-14-0 |q (brožováno) | ||
040 | |a ABG001 |b cze |e rda | ||
072 | 7 | |a 81 |x Lingvistika. Jazyky |2 Konspekt |9 11 | |
080 | |a (048.8) |2 MRF_2003 | ||
100 | 1 | |a Vimr, Ondřej, |d 1978- |7 xx0040279 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Historie překladatele : |b cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950) / |c Ondřej Vimr |
250 | |a Vydání první | ||
264 | 1 | |a Příbram : |b Pistorius & Olšanská, |c 2014 | |
300 | |a 205 stran : |b ilustrace, portréty, faksimile ; |c 21 cm | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
338 | |a svazek |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Scholares ; |v svazek 42 | |
500 | |a Vydáno ve spolupráci s Ústavem české literatury a komparatistiky FF UK | ||
504 | |a Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík | ||
520 | 2 | |a Monografie mapující postavení českých překladatelů ze skandinávských jazyků v letech 1890-1950. |b Publikace je cenným zdrojem informací, jejichž prostřednictvím se seznamujeme v historickém kontextu s českou překladatelskou praxí 1. poloviny 20. století. Za pomoci analýzy četné korespondence významných osobností tohoto oboru (H. Kosterka, E. Walter) čtenář poznává překladatele nejen jako anonymní postavy převádějící text z jednoho jazyka do druhého, ale také jako osobnosti, na jejichž práci se výrazně odrážely tehdejší bouřlivé kulturní i politické proměny. Do pole působnosti překladatelů tak výrazně zasahovalo budování kontaktů s cizinou, nejen prostřednictvím diplomacie, jež mělo zásadní vliv na výběr překládaných titulů a vůbec na roli a postavení překladatele v tehdejší společnosti. | |
655 | 7 | |a monografie |7 fd132842 |2 czenas | |
655 | 9 | |a monographs |2 eczenas | |
910 | |a ABG001 |b X 8480 | ||
996 | |b 5436715 |c X 8480.1 |h X3b |l Krč |s A |n 26 |a 99999 |t ABG001.5436715 |